sexta-feira, 8 de março de 2013

Campanha: Faça um Serafim Feliz

Os Jogadores de Papel, atendendo aos inúmeros pedidos de fãs de seu trabalho, vêm a público lançar a campanha "Faça um Serafim Feliz".
"Mas que diabos é isso, Bravo?" vocês me perguntam. Simples!
Basta ter em mãos uma cópia do exemplar da tradução independente de "Escolhidos de Caim: A Mão Negra", disponível na Biblioteca WoD, e se animar a dar uma revisada no texto, corrigindo algumas imperfeições aqui, uma palavrinha mal colocada ali, e voilà! Está pronto! Os Jogadores se encarregam de diagramar e publicar o material.
"Mas por que diabos eu faria isso, Bravo? Afinal de contas vocês têm uma equipe especializada para realizar tais tarefas!"
O problema, queridos leitores, é que estamos atolados no lodo, e o Gangrel precisa sair imediatamente para que a fila ande. Então a ajuda de guerreiros voluntários é mais que necessária para que se possa dar o devido respeito ao título. Além disso, seus nomes entrarão para o rol da fama como os bravos guerreiros que empreenderam este feito em benefício da coletividade.
"Ok! Como faço?"
Envie email para jogadoresdepapel@gmail.com que nós repassamos as informações sigilosas de nosso plano maligno!

Por enquanto, forte abraço, e deem-me licença pois preciso voltar ao Gangrel, que está em 40%.

28 comentários:

  1. Aproveitem e chupem meu ovo esquerdo também.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Isso é jeito de falar?! Devia se envergonhar Demência Precoce!

      Excluir
    2. Mais vergonha do que você que se vale do trabalho dos outros pra se promover?

      Excluir
    3. Este comentário foi removido pelo autor.

      Excluir
    4. Vamos fazer o seguinte ROR: enfia sua ajuda no cu. Se realmente tão achando ruim o trabalho, vocês que se fodam. Se realmente existem erros, o certo seria existir humildade e entrar em contato com quem fez para corrigir, não se disponibilizar em refazer um trabalho pronto e se promover com isso, e você se disponibilizar neste momento para tentar amenizar essa discussão não o fará melhor do que ninguem. Este projeto estava parado, e eu o terminei por questões pessoais. O livro não é "meu", eu apenas o diagramei, e achei a atitude dos jogadores de papel despresivel por não ser honesto o suficiente para fazer críticas construtivas - como se todos os livros que ele traduziu fossem isentos de erros. Sinceramente, gostaria que você, os jogadores de papel, a biblioteca WoD e qualquer um que venha a se doer sobre meus comentários se fodam. Suas opiniões não me tem serventia, sua ajuda muito menos. Encerro minha participação nesse embate aqui. Aos que se ofenderam, meus sinceros fodam-se. Aos que não, fodam-se tambem.
      Por isso, continuem assim, se aproveitem do trabalho de outrem para se promover, critiquem o que não for feito por vocês e continuem o bom trabalho! Desejo vida longa aos Jogadores de Papel e à Biblioteca Wod.

      Excluir
    5. ROR, esse oferecimento de ajuda, deveria ter sido feito antes de jogar uma postagem no blog chamando meio mundo pra revisar um trabalho que já está terminado.

      Entendo perfeitamente a postura do Ideos e não acho que ninguém ficaria feliz se alguém pegasse um trabalho seu, esculhambasse com ele na internet e refizesse uma revisão mínima, só pra relançar com o próprio nome. Podem me apresentar uma lista de 3456 páginas de palavras erradas, porque não falaram comigo antes? Poderíamos corrigir, dar o crédito e relançar. Não o contrário.

      Existem diversas formas de achar o(s) tradutor(es), e se os jogadores de papel desde o começo tivessem tido a postura que você teve agora, eu seria a primeira a querer ajudar. No relançamento do Revelações já tinha tocado nesse ponto, e no meio de panos quentes e palavras distorcidas, todos concordaram que isso seria uma boa atitude a se tomar. Ignorar isso é claramente um ato de descaso ou provocação.

      No entanto, onde não existe diálogo, só provocação, é difícil haver conversas razoáveis. Por isso, é infantil classificar as reações de alguém de "destemperadas" quando se fez de tudo para que se chegasse a esse ponto.

      Abraços.

      Excluir
    6. Agora q fui ler essa baixaria aqui.
      só me pergunto:
      O que que eu tenho a ver com isso?

      Excluir
    7. Não se incomode, Bibliotecário. Tem gente que ainda pensa que Tradução é propriedade privada e tem gente que ainda pensa que Neutralidade é inimizade.

      Excluir
  2. Parabéns pela receita!
    Peguem algo pronto, mudem uma vírgula e fiquem com todo o crédito só pra vocês! Como se tivessem feito tudo do zero, tido todo o trabalho!
    Genial essa ideia! Pra que se dar ao trabalho de fazer uma simples errata apontando os erros?
    Não! Vocês estão certos afinal o lance é aparecer neh. Tendo o mínimo de esforço e desmerecendo o trabalho dos outro melhor ainda!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Eloá, discordo em tudo com relação ao que apontas.
      1) Não se trata de mudar vírgulas, e sim revisar um trabalho que foi mal revisado, e os créditos serão distribuídos entre aqueles que participarem, inclusive os autores originais, conforme foi o caso com "Revelações";
      2) A errata funcionaria bem para um documento escrito, impresso em papel. Sendo virtual, ele se presta à remanufatura. Haja visto que o autor original solicitou que seu nome não aparecesse nos créditos dentro do blog de onde o tiramos, considerei um abandono do projeto, ou uma "rejeição do filho";
      3) Se o lance fosse aparecer, faríamos outras coisas...
      4) Se estivesse bom, leitores do blog e contatos não solicitariam tal iniciativa.

      Excluir
  3. Eu discordo Eloá. "Algumas imperfeições aqui, uma palavrinha mal colocada ali" é uma justificativa mais que plausível para relançar uma edição!

    APARECER??!!! Como vocês podem ser tão infames! Eles só querem o melhor para o PÚBLICO, que afinal de contas não poderia ler, nem compreender o material sem esse relançamento.

    Acho que devíamos entregar todos os arquivos PRONTOS (dificultar pra quê?) do Movimento Anarquista para eles bondosamente re-revisarem e re-relançarem. Pelo bem do público, claro.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Agradeceria pelo envio. Faria uma revisão daquelas, bem boas, e lançaria tudo com o selo dos Jogadores, reconhecendo o trabalho dos tradutores originais, como sempre fazemos...

      Excluir
    2. E aproveitando, já que me tacham de querer aparecer, eu sozinho traduzi mais livros do que vocês todos juntos.

      Excluir
    3. "eu sozinho traduzi mais livros do que vocês todos juntos." e com essa afirmação, você não quer ser notado. Sei...

      Excluir
    4. Não é uma questão de querer, meu caro, é uma questão de fato!

      Excluir
  4. Eu só não entendo como a maior ambição de algum grupo é se inserir de qualquer jeito no trabalho do outro.

    Ao invés de fazerem contribuições pífias, baixem a bola, e venham se oferecer pra ajudar quando o projeto ainda estiver gestando. Ou façam os seus. Tem tanta coisa precisando ser traduzida, e vocês vão ficar lambendo tradução já feita e que está muito boa?

    Se isso não é se aproveitar do trabalho alheio, eu não sei o que é.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Não, não está muito boa. Se estivesse, não entrariam em contato propondo a revisão. Quanto às contribuições pífias, não preciso me posicionar...

      Excluir
    2. Sim, ela está. Não está perfeita, e nunca será. E você não vai se posicionar, pois você não tem argumento.

      Excluir
  5. Sarah você realmente leu o livro? Porque eu acho que qualquer pessoa com dois neurônios consegue ler e entender um texto. Agora você mesma disse que está muito boa, oque eu concordo, então pra que esse teatro todo dos jogadores de papel?
    Não é a primeira vez que vejo esse grupo fazendo isso, acompanho por fora essa inveja há muito tempo e como não faço nem nunca fiz parte do Movimento Anarquista ou dos Jogadores de Papel eu posso dizer sim, é pura intriguinha estúpida e querer aparecer as custas dos outros.
    Cresçam galera e parem de invejar e tentar desmerecer o trabalho alheio.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Eloá, não só li, como traduzi e revisei. :P Fui só sarcástica.

      E desde o Revelações que não me mostram um rol de defeitos que justifique uma reedição. Uma errata, sim, pois como não-nativos somos naturalmente passíveis de escorregar em certos termos.

      Agora, o que me deixa realmente intrigada são duas coisas:
      1. Ninguém NUNCA entrou em contato comigo ou qualquer tradutor/revisor para fazer uma errata, ou revisão, apontando os erros. Isso é má-fé. Não importa os panos quentes que joguem. Pegar trabalho de outrem e utilizar para obter vantagens para si mesmo é falta de caráter. E não me venham com histórias de "tá na internet não tem mais dono". NÃO É ASSIM! Na internet existem direitos autorais, e somos donos da tradução livre que fizemos. Não somos clandestinos, compramos o livro. Não quero fama, não quero seguidores. Por isso nem uso meu nome em traduções. Faço isso pra treinar meu inglês e me divertir (sim, fiz inglês avançado em um curso conceituado!) Se Ideos denunciar esse blog ou outros 500 tá mais do que certo.

      2. Não entendo como são só os livros que são lançados pelo selo do Movimento que estão "horríveis". Cara, tou achando que tu traduziu "mais livros do que eu" na base do "vou revisar e dar os créditos", e nós somos os únicos que reclamamos. Acertei???

      Talvez você faça isso porque seu grupo não tem a metade da união que nós temos, mesmo sem ser "oficiais". Talvez você ache mais fácil conseguir atenção assim, só que é patético.

      Acho que isso já deu o que tinha que dar. Mudem o nome do blog pra SANGUESSUGAS DE TRABALHO ALHEIO. Combina mais. Não vou mais me dar ao trabalho de entrar aqui. Sei o que fiz, o que "vocês" fizeram (ou foram cúmplices), e não me interessam as desculpas esfarrapadas que nem a vocês convencem.

      Abraços!

      Excluir
    2. Cara, só pra constar. Traduzi o Giovanni e entreguei para vocês (MA); peguei o Tzimisce que vocês estavam atravancando: terminei e publiquei; entreguei dois capítulos do Toreador para vocês, não fizeram merda nenhum com o troço: terminei e publiquei. Com certeza a coesão de vocês é uma coisa de louco. Isso para não falar da indolência com pesquisa. Lembro bem que quando lançaram o Fragmentos de Erciyes, sugeri que mudassem o nome para Fragmentos do Monte Argeu, que era o nome Erciyes traduzido. Deram importância? Não. No Seguidores de Set constam vários termos em outra língua, incluindo "nomarchs", que qualquer criança de quinta série sabem que é nomarcas e o que isso significa. Então prezada trabalhadora brasileira Sarah, como vocês são indolentes, erram, e erram muito, e quando recebem sugestões as ignoram (sem falar do fato que retiraram a autoria no blog, o que interpreto como abandono ou rejeição [REJEIÇÃO!]) acho por bem lançar a proposta. Quem achou que tá ruim contribui pra melhorar. Não te procuro, por que se fosse para fazer bem feito, teria feito desde o início, e não ficaria sendo paparicada: "Ai, parabéns, que massa que vocês fizeram isso, putz grila". E outra, quer reclamar, reclama pro papa, o trabalho é feito e continuará sendo feito, a despeito dos malfeitores que os fazem...

      Excluir
    3. Direito autoral de ** é ****! Eu sou anarquista!

      Excluir
    4. Me desculpe Sarah, vacilo meu kkkkkkkk!

      Ah, e jogadores de papel, seu discurso de traduzi isso traduzi aquilo só prova que oque eu acho está correto, esse projeto é só uma massagem de ego.
      Afinal, onde estão seus leitores revoltados com a má qualidade do livro? O livro acabou de ser lançado, duvido que mais de dez pessoas tenham lido ele completo e com calma pra fazer um julgamento descente e ido reclamar com vocês que não tinham nada haver com o projeto e pensando nisso no dia 8 você resolveu fazer esse post. Super rápido essa sequencia de acontecimentos não?Essa história é pra boi dormir.

      DICA: Da próxima vez espere pelo menos mais de uma semana pra que sua história faça mais sentido e pra que dê tempo de seus "leitores fantasmas" lerem o livro e fazerem críticas e reclamações não existentes a você.

      Excluir
    5. Esse livro, felizmente, não tem tantos erros quanto outros, como por exemplo o Manual do Narrador que o Movimento Anarquista traduziu. Mas precisa de revisão como falaram aqui. Também baixei o livro e vi que tinha alguns trechos que estavam estranhos, mal escritos. Perdiam o sentido e deixavam o texto feio. Entretanto, acho que os caras que fizeram, principalmente o Ideos, está ficando melhor do que era antes, e acho que a proposta dos Jogadores de Papel é válida, só podia ter feito um esforço em conjunto para que parassem de sair publicações ruins ou mal acabadas.

      Excluir
  6. Porra, num tem um post aqui que nego não venha brigar. Lamentável Zé do Bairro.

    ResponderExcluir
  7. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Este comentário foi removido por um administrador do blog.

      Excluir
  8. Baixei o livro e vi erros que devem ser corrigidos na parte gráfica do pdf. Páginas com má distribuição de imagens, páginas onde o texto está mais escuro (pior que negrito) ou apagados (dificultando a leitura) e no final, as fichas postas, não existe na versão original (que foi um presente do autor para os leitores). O que acho é que deva existir um entendimento para que ambos os grupos, possam se unir e revisar esse trabalho, para dar qualidade digna aos fãs de Vampiro. Mão Negra é um livro importante para Máscara, e não pode ficar do jeito que estã (sem uma revisão rigorosa). Se o autor original da tradução, está com dificuldade, para fazer essa revisão gráfica, que entre em contato com outros diagramadores e revisores (que já trabalharam em outras produções) para dar um apoio (que será muito feliz).
    Bem, pelo que li o IDEOS está nem aí para seu projeto(mandando todos "se danarem"), por isso, creio que ele não fará essa revisão importante, JP, ou seja lá quem for, que puder revisar esse livro, faça, pq, é um livro importante que precisa ficar com o mínimo de falhas ou até nenhuma.

    ResponderExcluir