domingo, 25 de março de 2012

Os Jogadores Orgulhosamente Apresentam

Revelações da Mãe Sombria
(Edição Jogadores de Papel)

Até mesmo os filhos de Caim a temem: Lilith, Rainha dos Condenados. Ela é a Rainha Sombria que irá surgir e anunciar o fim do mundo. Explore a até então ignorada lenda de Lilith, e descubra os cultos secretos de Lilith que têm existido através dos tempos. Descubra uma nova versão vampírica do mito de criação e adivinhe o que a noite ainda pode oferecer.

Esta é a versão dos Jogadores de Papel para este eterno clássico da cultura vampírica. Mas por que foi necessária uma outra versão?

Os Jogadores de Papel, em contato com ROR, concluíram que a antiga versão continha muitos erros de tradução, por vezes contrariando a ideia original dos autores, o que por si só já exigia uma intensa revisão dos textos traduzidos. Partindo dessa premissa, os Jogadores realizaram uma revisão, com a inestimável consultoria de Bianchinni em assuntos ocultos. Além disso, a diagramação escapava bastante da proposta original, não havendo a diferenciação de fontes onde se fazia necessária tal distinção, evidenciando as "diferentes mãos" que escreveram a obra. Vale lembrar que os créditos da tradução original foram mantidos, reconhecendo o esforço de seus autores.

O resultado foi a publicação que ora apresentamos, em duas versões: a "versão em PDF para leitura digital", para quem costuma ler no computador e prefere um formato mais dinâmico; e a "versão em cadernos", voltada para aqueles que gostam de curtir o folhear da obra física.

Esta última versão, orientada pelo talentoso ROR, é disposta em oito cadernos: 7 cadernos com 8 folhas, e 1 caderno com 6 folhas. Estes cadernos devem ser impressos frente e verso e reunidos para a confecção do livro físico, seguindo indicações de encadernação com fios disponíveis na rede.

Acompanha a "versão em cadernos" a capa inteiriça produzida por ROR, contando com incríveis efeitos gráficos que aproximam-na fielmente do original em inglês.

Para baixar a "versão para leitura digital", clique aqui.
Para baixar a "versão em cadernos", clique aqui.

25 comentários:

  1. Há! E ainda acusaram o Movimento Anarquista de PLÁGIO...
    É melhor os outros grupos de tradução começarem a encriptar e colocar senhas em seus trabalhos, senão os Jogadores de Papel também irão ROUBAR, REDIAGRAMAR e QUERER OS LOUROS SOBRE seus lançamentos.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Anônimo, de forma alguma fizemos plágio. Se der uma olhada atenta aos créditos da publicação, fazemos a referência a todas as pessoas envolvidas na primeira versão da tradução. Plágio seria apropriarmo-nos do trabalho alheio, dizendo ter sido os verdadeiros autores. Identificamos todos os envolvidos, conforme exposto na edição do Movimento Anarquista. Infelizmente a referida versão precisava de ajustes, assim como os nossos próprios livros também precisam em determinada medida. Com o relançamento de "Revelações da Mãe Sombria" não tivemos o intento de ferir o orgulho de ninguém, mas porque um trabalho foi feito não quer dizer que não possa ser melhorado. Não queremos louro nenhum, mesmo por que o pior trabalho foi feito pelo Movimento. Diagramar é barbada, é só juntar dois mais dois e o trabalho tá feito. Traduzir é que é osso, e o Movimento fez isso. Nós revisamos e diagramamos, um tapinha de leve que só tem a intenção de qualificar. Diferente do que fizeram há algum tempo, onde pegaram algo que havíamos feito e não referenciaram a fonte, nós indicamos, e caso não esteja disposto a conferir nos créditos da edição traduzida, coloco aqui os nomes dos autores: Gothmate, (Ark) Mahasian, Tarsila, Renata Marques e Ideos. Parabéns a vocês. A nossa é uma contribuição ao seu esforço.

      Excluir
  2. Olá,

    Meu nome é Sarah Ramos e utilizo o pseudônimo de Tarsila Galvão. Coordenei o projeto de tradução da Revelações da Mãe Sombria e fico muito satisfeita em saber que até hoje essa tradução é referência para vários jogadores a ponto de a obra merecer uma segunda revisão.

    Só tenho algumas observações a fazer (as partes mais importantes tou colocando em caixa alta pra quem não puder ler tooodas as justificativas):
    - Somos todos pessoas apaixonadas por RPG e acho que todo o trabalho feito em cima das obras para acrescentar algo de positivo é válido. TENHO DOIS PERFIS NO ORKUT, UM MEU E UM DA TARSILA, O MOVIMENTO ANARQUISTA TEM EMAIL, ENTRE OUTRAS FORMAS DE CONTATO E NÃO LEMBRO DE TER SIDO AVISADA QUE O LIVRO SOFRERIA NOVA REVISÃO. Em suma: EU QUERIA TER TIDO O DIREITO DE PARTICIPAR DAS DISCUSSÕES, como membro do MA, coordenadora da equipe da primeira tradução e pessoa com proficiência em inglês.

    FAZER A REVISÃO COMO FOI FEITO, SEM AO MENOS PROCURAR COMUNICAR AOS TRADUTORES, É, NO MÍNIMO, APROPRIAÇÃO SEM AUTORIZAÇÃO.

    - Quanto à revisão: confesso que não comparei as traduções parágrafo a parágrafo, mas dos 20% do livro que olhei, não encontrei diferenças relevantes entre elas. Há trocas de termos por sinônimos, e algumas correções de português, as quais agradeço, mas NÃO ACHEI NENHUMA DIFERENÇA DE TRADUÇÃO TÃO GROTESCA QUANTO O ALARDEADO. Claro que poderei mudar de opinião quanto a isso, conforme me sejam mostradas as tais necessidades de "intensa revisão". MAS NADA MUDARÁ MINHA OPINIÃO QUANTO A EU NÃO TER TIDO O DIREITO DE DEFENDER MINHA EQUIPE. É um livro feito a muitas mãos, então, não nego que talvez existam erros. Mas não acredito que sejam tantos a ponto de prejudicar a tradução como um todo.

    - Por último e não menos importante: Existem diferenças quanto a diagramação, mas novamente não acho que isso justifique uma nova diagramação. Suas fontes não refletem "as muitas mãos que escreveram o livro". É simplesmente O LIVRO QUE NÓS TRADUZIMOS SEM MODIFICAÇÕES RELEVANTES EM FONTE SIMPLES DO WORD. Temos o cuidado de buscar e utilizar fontes da White Wolf. E MESMO ISSO, NÃO JUSTIFICA FAZER UMA NOVA REVISÃO.

    Peço desculpas por ter sido tão contundente, e aguardo o uma resposta do segundo grupo de revisão, e algumas justificativas dos Jogadores de Papel por não nos ter contactado.

    Mesmo assim, agradeço por não ter cortado os créditos originais, apesar de não levar em mínima consideração as pessoas que fizeram a primeira tradução.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Sarah, em nossa concepção, as obras de tradução não seguem a lógica do direito autoral exclusivista e fechado regido pelo modelo socioeconômico vigente. Pelo contrário, acreditamos que uma obra posta a disposição na rede é de domínio público, e assim, aberta à colaboração de todos e de qualquer um. Assim como não nos oporemos a nenhuma tentativa de aperfeiçoar um trabalho nosso - muito pelo contrário, seremos tomados pela satisfação que demonstrasse no início da tua mensagem, de ver a reverberação de uma iniciativa tua -, cremos não ter fundamento uma solicitação de exclusividade por parte de uma tradução 'livre'. A intenção não foi ofender a qualidade do trabalho realizado pelo Movimento, mas acredite - pela relevância do título e pela complexidade do texto, não faríamos uma segunda versão caso não fosse necessário. Passo a partir de agora a citar alguns dos trechos em que se fizeram necessárias adaptações para melhor refletir o que foi feito:
      - O texto da edição antiga não respeita os parágrafos, o que fere de maneira irremediável a ideia. Um parágrafo não é apenas um bloco de texto, é a expressão de uma ideia que o autor julga coesa e coerente, e sua violação representa uma alteração da proposta original do autor;
      - Em grande parte da antiga versão inexistem hifens no corpo do texto, o que aniquila o sentido do aposto e do vocativo intrínsecos ao texto original;
      - Especificamente, para exemplificar a discordância com o sentido original, cito:
      - Original, p10§3, terceira linha, onde se lê: "[...]20,000 copies of this heretical little diatribe [...]"; na versão antiga (p13§3) consta "[...]20.000 cópias desse diariozinho tribal [...]"; na versão nova (p10§3) consta "[...] 20.000 cópias desta pequena diatribe herege (para o significado de Diatribe: http://pt.wiktionary.org/wiki/diatribe;
      - No original, p13§1, quinta linha, "[...] No two readers will absorb those teachings the same way [...]"; na versão antiga (p14§1)(duas páginas não numeradas, entre 13 e 14): "[...]Nenhum leitor absorverá esses ensinamentos da mesma forma [...]"; na versão nova (p13§1): "[...]Dois leitores não absorveriam estes ensinamentos da mesma forma [...]".
      - No original, p15§1, quarta linha, onde se lê: "[...] This night, according to prophecy, shall climax with the Rising Tides [...]"; na versão antiga (p18§1): "[...] Esta noite, de acordo com a profecia, chegará ao seu clímax com o Surgimento das Marés [...]", na versão nova (p15§1): Esta noite, de acordo com a profecia, chegará ao seu clímax com a Elevação das Marés".
      - No original, p15§2, segunda linha, onde se lê: "[...] We have scattered tales of her nocturnal rapaciousness [...]"; na versão antiga (p18§2): "[...] Nós espalhamos sobre sua voracidade noturna [...]"; na versão nova (p15§2): "[...] Temos histórias dispersas sobre sua voracidade noturna [...]".
      - No original, p20§1, quarta linha: "[...] It's worth noting that thousands [...]"; na versão antiga (p23§3): "[...] Não vale de nada que milhares [...]"; na versão nova (p20§1): "[...] Vale notar que milhares [...]".
      - No original, p20§1, sexta linha: "[...] While not formal Bahari, these 'acolytes' revere pain [...]"; na versão antiga (p23§3): "[...] Por não serem Bahari oficiais, estes 'acólitos' reverenciam a dor [...]"; na versão nova (p20§1): "[...] Ainda que não sejam Bahari oficiais, estes 'acólitos' reverenciam a dor[...]"
      Todos estes até a página 20 da versão nova.
      Em momento algum consideramos "tosca" a tradução. Se o fosse, alardearíamos sim. Julgamos digna, e não entramos em contato com sugestões de alteração por não havermos sido atendidos num título anterior - "Os Fragmentos de Erciyes", cujo nome "Erciyes" refere-se a "Mount Erciyes" ou em português, "Monte Argeu", o que qualquer pesquisa básica pode revelar.
      Abraços aos colegas

      Excluir
  3. Interessante, não me lembro de ter sido consultado quanto à essa revisão do livro, nem entendo o porquê das palavras da Tarsila (que são de extrema importância no que concerne à tradução na época) terem sido removidas. Ah, é, como o livro está correndo livre na net isso já lhes dá o direito para alterá-lo. Pois bem. Existem outros livros do Movimento Anarquista que também precisam de plag.. apropriação indevida (ops), quer dizer, revisão. Sintam-se a vontade para aproriarem-se deles e lançá-los com seu selo.
    Lembro-me quando uma certa pessoa veio ao MA pedir ajuda quanto à sua tradução e eu prontamente ajudei e dei algumas dicas, e, depois de um tempo, lhe cedi meus arquivos-mestre. Enfim, é a vida. Como não mais traduzo ou diagramo nada, irei aceitar seu argumentum ad populum. Hoje não mais participo na feitura das traduções e revisões; somente baixo os materiais e os critico, pois isso é muito mais interessante. Bem, tenha uma boa existência.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Ideos, prazer em revê-lo. Repito o que referi antes: não trata-se de plágio - diferente do que aconteceu com os Jogadores há algum tempo. Os créditos dos autores da tradução foram reconhecidos. Não retiramos o título do Movimento Anarquista e colocamos o nosso. Exercemos, sim, um esforço sobre o que já havia sido feito, e reconhecemos quem o fez: para bem e para mal. Os nomes dos tradutores da versão antiga constam em nossa publicação, e a que grupo pertencem. Não omitimos nada. Está tudo muito claro.
      Os Jogadores começam a desconfiar de que os críticos estão mais interessados em atingir o grupo por orgulho ferido do que realmente julgar "plágio ou revisão" desta obra.
      Com relação à revisão dos livros do MA: vocês contam com um ótimo plantel de revisores, o que não limita a intervenção dos Jogadores àqueles títulos que interessam-nos em particular.
      Obrigado pela atenção e pela visita ao blog, bom download e boa leitura.

      Excluir
    2. "Não retiramos o título do Movimento Anarquista e colocamos o nosso."

      Interessante, olhei esse pdf e não ví em nenhuma parte o nome MOVIMENTO ANARQUISTA nos créditos de tradução e primeira diagramação, somente o nome dos tradutores e revisores com um MA entre parenteses.

      "Não omitimos nada. Está tudo muito claro." Sim, estou vendo.
      No caso de "não omitimos nada" você admite que "as obras de tradução não seguem a lógica do direito autoral exclusivista e fechado regido pelo modelo socioeconômico vigente. Pelo contrário, acreditamos que uma obra posta a disposição na rede é de domínio público, e assim, aberta à colaboração de todos e de qualquer um."
      Certo, mas isso gera uma pergunta: se você achava necessário revisar e rediagramar, então porque você não pediu os arquivos originais? Eles seriam cedidos no caso de um pedido normal, e não lhe atacariamos de quaisquer forma. Você teve o trabalho de copiar e colar todo o livro? Aja saco. Não irei comentar sobre a diagramação que fiz, já que até o presente momento ninguém questionou a mesma. Quem, então, está com o ego ferido? Acaso você não teria coragem de pedir os arquivos originais ou talvez perguntar para os tradutores se os mesmos não gostariam de ajudar? Você ainda está magoado pelo carniçais? Cara, você fazia parte do MA e sabia que ele estava sendo traduzido. Mas não irei entrar neste assunto passado.


      Esse seu "lançamento" me leva a seguinte questão: porque o Revelações? Porque agora? Não ví nenhuma cobrança de nenhuma pessoa quanto à sua diagramação e/ou tradução. A WW lançou 88 livros e o MA traduziu o que, uns 10, 14? Você mesmo lançou outros livros também interessantes e que também contribuem para o cenário. Porque então mexer em algo que já foi feito?

      Ah, e se você quiser, posso lhe passar os arquivos do Fragmentos para que você rediagrame, retraduza e lance pelo seu selo com o nom Fragmentos do Monte Argeu, e quaisquer outros livros que o Movimento Anarquista lançou e que você porventura ache digno fazer uma segunda edição.

      Excluir
    3. Ideos, a questão é simples. Quando houve o incidente dos Carniçais - e não, eu não sabia que ele estava sendo "traduzido" por vocês -, me calaram na primeira oportunidade que tiveram. Ao contrário do que tu alegou antes, de eu tentar calar a Tarsila, isso não ocorreu. As discussões aqui são abertas, e as críticas engrandecem o trabalho dos Jogadores. Quando eu questionei o suposto ataque de vocês aos Carniçais, excluíram minhas postagens no Multiply, me afastaram da comunidade no Orkut, tentaram me calar de tudo que foi forma. Por diversas vezes eu pensei em largar tudo e parar de traduzir, mas refleti melhor, e resolvi seguir em frente.

      Copiei e colei e li o texto todo, e reescrevi em algumas partes, pois ele continha diversos trechos truncados e que precisavam de melhora. Eu queria o título impresso em papel, e não queria que ficasse um livro com pendências. Achei que em alguns pontos poderia ser melhorado. Apenas isso. E como a proposta do blog é socializar um esforço, coloquei a disposição o texto em duas versões, como tu pode ver quando abrir os arquivos aí na tua casa. Uma versão é em cadernos, para que se aproveite e faça a encadernação em brochura, que a propósito o ROR é muito habilitado. Por isso também a capa que ele fez. Qualidade me primeiro lugar. O interesse não é cobrir todas as publicações da White Wolf, mas fazer um trabalho de qualidade, e nesse aspecto, o Revelações precisava de melhoras.

      E muito obrigado. Quando eu tiver interesse em revisar o Fragmentos procuro vocês, ou não... visto que disponho de autonomia e empenho para fazer as coisas sem depender da boa vontade do MA...

      Desculpe mais uma vez se a colaboração ofendeu-lhe de tal forma. Sinceramente, não foi a intenção.

      Excluir
    4. Essa aparente compreensão e boa vontade distoa do que está escrito aqui. A expressão entre aspas "traduzido", na expressão que refere-se ao trabalho do MA no Carniçais em mesma época que o dos JP, deixa óbvio o nível de hipocrisia da postagem em questão. A questão do Carniçais é clara para todos, exceto para os JP [as usual], tanto é que derramaram ódio em livros posteriores sobre o suposto "roubo" do MA.
      Pessoalmente, sou contra isso, tanto é que tenho revisões do Forjado no Fogo do Dragão e do Livro da Loucura, feitos pelo Rogue Council. Um livro fechado possui história própria, é mais futuro fazer um novo do que remoer indefinidamente, pois nunca um pdf será bom o bastante. Mas isso é apenas um pensamento vão.
      Longe de ser um sentimentalóide, mas expressando o que vejo de forma clara, é bom os JP estarem preparados para assumir a responsabilidade pelo que estão fazendo, pois ao invés de congregar, estão desagregando. Várias pessoas estão a cada mês desistindo de uma cooperação e logo apenas vocês mesmo estarão fazendo o trabalho de grupo de traduções.
      Apenas observações, não leve-me a mal, não somos amigos, não nos conhecemos e, como disse, são apenas observações.

      Excluir
    5. Folha de Outono, tu é um cara que conquistou o meu respeito. A tua competência e perseverança são uma meta que tento alcançar. Como não poderia deixar de ser, respeito tua opinião, mas não concordo.
      Não digo que não fiquei com o orgulho ferido naquela situação, mas consegui superar. E acho que tanto saracoteio em torno de uma coisa tão simples já é choro demais para um evento mínimo.
      Abraços.

      Excluir
    6. Mas que coisa de louco... O cara agora é proibido de tentar contribuir com algo que pode ser melhorado. Existe um cronograma global de traduções que exclui qualquer tentativa de melhora, sob risco de os proprietários do título armarem um combate massivo contra o sujeito que teve a intenção de melhorar o troço. Isso sim vai acabar afastando pessoas das traduções, pois tem início uma verdadeira Inquisição tendo como foco os caras que tentaram dar uma mão!!! Saibam desde agora, com a experiência dos Jogadores, que vocês, interessados em melhorar algo, que isso é IMPOSSÍVEL, ou vocês sofrerão a perseguição dos caras que têm a exclusividade da coisa...

      Excluir
    7. "Desculpe mais uma vez se a colaboração ofendeu-lhe de tal forma. Sinceramente, não foi a intenção."

      Não lembro de ter dito que me ofendi. Apenas achei interessante o fato de você não ter tido a hombridade de admitir que você apenas quer somar livros lançados.
      Acredito que essa sua idiossincrasia não se justifica.

      "E acho que tanto saracoteio em torno de uma coisa tão simples já é choro demais para um evento mínimo.
      Abraços."

      Certo, o ressentido nessa questão do carniçais é você. Eu mesmo lhe enviei emails falando sobre o ocorrido mas o seu cabresto não deixou que você olhasse o ocorrido em todas as suas facetas, limitando-se a sua verdade absoluta de que o roubamos.

      Também não disse que você calou a Tarsila, apenas ressaltei o fato de você não ter tido a hombridade de ter comunicado ao menos a ela, que dispensou muitos meses encabeçando o projeto inicial, que por si só lhe foi um divisor de águas em vários aspectos.

      "E muito obrigado. Quando eu tiver interesse em revisar o Fragmentos procuro vocês, ou não... visto que disponho de autonomia e empenho para fazer as coisas sem depender da boa vontade do MA... "

      E eu acho muito válida a sua justificativa aqui, se esconder no que você se referiu como "as obras de tradução não seguem a lógica do direito autoral exclusivista e fechado regido pelo modelo socioeconômico vigente. Pelo contrário, acreditamos que uma obra posta a disposição na rede é de domínio público, e assim, aberta à colaboração de todos e de qualquer um." que obviamente lhe dá o direito de compuscar quaisquer obra na net.

      Logicamente, isso que falo é uma crítica construtiva. Apoio totalmente todas as suas justificativas nobres, congratulo sua posição sobre as obras que trafegam livremente na net e desejo, por fim, uma vida longa e próspera nessa sua grande visão de mundo. Que venham novos projetos!

      E vale ressaltar, não nutro nenhum tipo de sentimento para com sua pessoa, não se preocupe com isso. Viva sua vida com plenitude, é o que desejo. E não se preocupe, não irei continuar nesse debate falacioso com você.

      Excluir
  4. Pra falar mais: Bianchinni revisou este livro escutando "Rasputina - Sweet Water Kill (The Ocean Song)"

    ResponderExcluir
  5. Me sinto culpado por toda essa confusão aparente, tudo por ter vontade de ter os livros traduzidos impressos e devidamente encadernados como os originais.
    A ideia de revisar 'Revelações da Mãe Sombria' surgiu pura e simplesmente da minha insatisfação com o título em questão, e essa vontade de ter o livro físico que levou a realização do Projeto.
    Não entendo a indignação já que se a antiga versão do livro é tão boa então é só manter a dita cuja, mas já li os dois trabalhos e sinceramente pretendo manter os dois trabalhos na minha coleção.
    Deixo claro aqui que tenho o livro físico, Obrigado Jogadores de Papel, se não fosse por vocês eu não o teria, já que a antiga versão jamais vou imprimir.

    Abraços a todos que fazem, fizeram ou farão algo pelos livros que "faltam".

    ROR

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Os Jogadores é que agradecem à instigação à luta ROR. Tu mudou a nossa visão de tradução e fez por nós muito mais do que poderíamos ou poderemos fazer por ti. Valeu.

      Excluir
    2. Também lhe agradeço, Rogério Rosa, por não procurar as pessoas que primeiramente perderam seu tempo útil para nos apontar os erros que foram corrigidos para que pessoas como você tivesse esse material em português. É por pessoas assim que trabalhamos, damos duro. Continue assim champs.

      Excluir
  6. Você perdeu tempo? Cara sinto em informar que ganhei tempo, isso acontece quando o trabalho é feito com prazer, todos podem ver a diferença no trabalho e escolher o que achar melhor, é só isso. Lamento se de alguma forma desagradei alguém, a intenção é colaborar com mais qualidade, se você acha que estou errado é um direito seu.
    O que importa e incomoda é que o livro está melhor.
    Obrigado pelo trabalho duro e aceite em definitivo que foi uma contribuição e mais nada.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Aceito plenamente sua justificativa meu jovem. Logicamente que toda contribuição para a melhoria é válida. E, caso você tenha reparado, em momento algum eu citei algo sobre a diagramação ter sido refeita; somente falei sobre o fato de os colaboradores originais não terem sido consultados sobre isso, pois acredito que eles gostariam de ter podido opinar e inclusive ajudar nessa nova revisão.

      Excluir
    2. A meu ver o Blog existe para fornecer livros de qualidade para quem interessar, quando o livro foi publicado fiquei ansioso para ver comentários que pudessem direcionar a melhoria do mesmo, mas a grande maioria dos comentários foi direcionada para conservar desesperadamente o verniz de vaidade dos que trabalharam na versão anterior, esses devidamente mantidos nos créditos.
      Procurar contribuição? O livro está pronto me aponte algum defeito e vou corrigir imediatamente, ainda podemos colaborar uns com os outros, ou não?
      Ajudem a melhorar o Livro que é de todos, e todos podem ajudar essa nova revisão, tenho certeza que os Jogadores de Papel pode fazer intervenções se for para melhor.

      Excluir
  7. Meus Parabéns ao Jogadores De Papel, que fizeram um ótimo trabalho de revisão. E Meus Parabéns a você ROR a capa ficou linda!

    Amanhã bem cedo vou levar na gráfica para imprimir.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Obrigado Henrique, e a propósito da tua foto...

      O último capítulo de Noites de Profecia se passa em Montreal :) Em breve para download...

      Excluir
  8. O_O \o/

    Mais uma Perfeita noticia essa noite, espero que consigam terminar mais esse ótimo livro.

    Sem querer ser muito curioso, eu gostaria de saber sobre o Gehenna, ta paralisado?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Henrique, paralisado não é o termo adequado para o caso do Gehenna. Nós nem ao menos começamos... A fila é grande, e ele é a cerejinha do bolo...

      Excluir
    2. hehehehe

      Entendo...De qualquer forma fico no aguardo das traduções, queria muito poder ajudar mas não sei como... Meu inglês não é muito bom "só serve para ler cartas de magic XD" se tiver algo que eu possa ajudar ai, meu é email é carlosbrujah@hotmail.com

      Excluir
    3. Henrique, o trabalho de tradução envolve muito mais a compreensão do português do que do inglês propriamente. Entrarei em contato para fazer uma mão...

      Excluir