Em parceria com o enigmático Pedro, os Jogadores de Papel dão início à tradução do "Livro de Tradição: Ordem de Hermes". Uma das mais clássicas sociedades místicas do universo de Mago A Ascensão, a Ordem de Hermes credita à Vontade e à perfeição a adequação da realidade ao paradigma mágico.
Dando um passo após o outro, os Jogadores vão tentando alavancar mais um título básico e fundamental para Mago, acompanhando o "Livro de Tradição: Adeptos da Virtualidade" na lista de títulos traduzidos pelo grupo.
Em breve, disponível no blog.
Caramba, muito bom! Parabéns e boa sorte!
ResponderExcluirParece que este excelente grupo continua na ativa. Isso alegra meu coração e faz minhas dificuldades com o ingles serem amenizadas e muito.
ResponderExcluirSou eternamente grato pelo apoio de vcs ao RPG nacional e sei que muitos mais também são!
Obrigado Sonado. Que a Força esteja com vocês!
ResponderExcluirJogadores, existe alguma chance do RPG Ars Magica ser traduzido? Se trata de um excelente RPG e a edição brasileira ficou grotesca, horrível.
ResponderExcluirGalfaroth, 2012 promete muito, mas até mesmo os fabulosos Jogadores de Papel têm limites. A lista em que estamos trabalhando conta com 6 títulos sendo traduzidos e um já lançado sendo revisado. Ars Magica poderia muito bem compor esta lista, e poderia, como no caso do Ordem de Hermes, contar com colaboradores simpatizantes à causa. Isso aumentaria o escopo de alcance das traduções e revelaria um tradutor para compor o cenário nacional. Que tal?
ResponderExcluirBem, quando eu preciso traduzir algo uso o Gloogle Tradutor. Vejo pelas traduções dos Jogadores que estão a ano luz de mim. Talvez usando o livro em espanhol eu poderia tentar.
ResponderExcluirOlá Galfaroth,
ExcluirVejo que sua vontade é boa. Entretanto, este é um erro que não se deve cometer; ao se traduzir algum texto, deve-se sempre procurar traduzi-lo a partir do original.
Não vi a versão traduzida do Ars Magica, mas sempre ouvi dizer que ela era de uma qualidade bastante reduzida.
Em relação a linha de Mago, a versão espanhola, por exemplo, chega a ser, em alguns pontos, pior do que a versão brasileira (que apresenta alguns erros de tradução e diagramação); imagine se fosse feita uma tradução a partir desta tradução. Na melhor das hipóteses (se a qualidade se mantivesse) ela seria tão questionável quanto o texto no qual se baseou. Isso sem contar que há vários pontos que não possuem tradução direta, e que só são propriamente elucidados consultando-se a versão original.
Mas continue estudando inglês! Além do resultado final ficar muito mais fiel, você adquire uma habilidade nova.
Espero ter ajudado!
Concordo, e pior que antes de conhecer o Ars Magica discordaria. Li alguns livros em espanhol do mago (Master of the Art/Maestro de la Arte, Digital Web/Telaraña Digital e Asscension/Ascensión)e sou obrigado a concordar de novo.
ExcluirMas ainda prefiro uma tradução ruim, que posso entender, do que a do Ars Magica.
Numa época em que não existia o Google Tradutor (que é o melhor que já usei)os caras que editaram o livro jogaram o texto num tradutor e nem se deram o trabalho de LER! Revisar, então, nem sonha. E VENDERAM o livro.
Hoje, olhando grupos de tradução, como o Jogadores de Papel, fico pensando... talvez se esses grupos pudessem adquirir as licenças, o mercado do RPG poderia estar mais abastecido de livros físicos. Mas esbarra no custo, entre outros fatores.
Mas me sinto na obrigação de deixar o link do livro, para que todos entendam:
http://www.4shared.com/document/wqKD0ND0/Ars_Magica.html
Devo ressaltar, não li todo o livro em português (nem sei se é possível, sem ficar com uma enorme enxaqueca), mas para entender tive que consultar tanto a edição espanhola quanto a original americana, ou seja, tive que ler mais para traduzir para nossa própria língua o que estava em português.
Esse monstro de 115 mb foi disponibilizado pelo Senhor dos Downloads, em sua comunidade no Orkut e esse link foi retirado do site Dragão Banguela.
Espero não ter ferido nenhuma questão interna dos Jogadores de Papel nesse post, principalmente quanto ao link.
Grato pelas traduções e sucesso!
Kuei, sua intervenção é digna. Obrigado pelo reconhecimento e é uma pena que este padrão tenha se esboçado no mercado rpgístico brasileiro. Existem alguns outros títulos que não contaram com muita qualidade (falhando em atenção à diagramação, às referências, à pesquisa, enfim detalhes que acabam tirando a paciência dos leitores) e chegaram às livrarias com um preço um tanto alto (como não poderia deixar de ser com respeito a livros no país). Que nosso trabalho tenha vida longa.
ExcluirGalfaroth, os Jogadores de Papel também usam o Google tradutor pra fazer seu trabalho. Tanto que agora, longe da internet e de férias, os Jogadores passam para uma etapa menos digna de sua produção, que é revisar o que já foi feito por outros e possa ter ficado com uma qualidade comprometida. Vale a pena dar uma tentada no inglês como o Anônimo falou, pois a relação dialética do troço vai te ensinando o inglês enquanto tu vai traduzindo.
ResponderExcluir