terça-feira, 13 de dezembro de 2011

Mago Volta à Baila

Em parceria com o enigmático Pedro, os Jogadores de Papel dão início à tradução do "Livro de Tradição: Ordem de Hermes". Uma das mais clássicas sociedades místicas do universo de Mago A Ascensão, a Ordem de Hermes credita à Vontade e à perfeição a adequação da realidade ao paradigma mágico.
Dando um passo após o outro, os Jogadores vão tentando alavancar mais um título básico e fundamental para Mago, acompanhando o "Livro de Tradição: Adeptos da Virtualidade" na lista de títulos traduzidos pelo grupo.
Em breve, disponível no blog.

10 comentários:

  1. Caramba, muito bom! Parabéns e boa sorte!

    ResponderExcluir
  2. Parece que este excelente grupo continua na ativa. Isso alegra meu coração e faz minhas dificuldades com o ingles serem amenizadas e muito.
    Sou eternamente grato pelo apoio de vcs ao RPG nacional e sei que muitos mais também são!

    ResponderExcluir
  3. Obrigado Sonado. Que a Força esteja com vocês!

    ResponderExcluir
  4. Jogadores, existe alguma chance do RPG Ars Magica ser traduzido? Se trata de um excelente RPG e a edição brasileira ficou grotesca, horrível.

    ResponderExcluir
  5. Galfaroth, 2012 promete muito, mas até mesmo os fabulosos Jogadores de Papel têm limites. A lista em que estamos trabalhando conta com 6 títulos sendo traduzidos e um já lançado sendo revisado. Ars Magica poderia muito bem compor esta lista, e poderia, como no caso do Ordem de Hermes, contar com colaboradores simpatizantes à causa. Isso aumentaria o escopo de alcance das traduções e revelaria um tradutor para compor o cenário nacional. Que tal?

    ResponderExcluir
  6. Bem, quando eu preciso traduzir algo uso o Gloogle Tradutor. Vejo pelas traduções dos Jogadores que estão a ano luz de mim. Talvez usando o livro em espanhol eu poderia tentar.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá Galfaroth,

      Vejo que sua vontade é boa. Entretanto, este é um erro que não se deve cometer; ao se traduzir algum texto, deve-se sempre procurar traduzi-lo a partir do original.

      Não vi a versão traduzida do Ars Magica, mas sempre ouvi dizer que ela era de uma qualidade bastante reduzida.

      Em relação a linha de Mago, a versão espanhola, por exemplo, chega a ser, em alguns pontos, pior do que a versão brasileira (que apresenta alguns erros de tradução e diagramação); imagine se fosse feita uma tradução a partir desta tradução. Na melhor das hipóteses (se a qualidade se mantivesse) ela seria tão questionável quanto o texto no qual se baseou. Isso sem contar que há vários pontos que não possuem tradução direta, e que só são propriamente elucidados consultando-se a versão original.

      Mas continue estudando inglês! Além do resultado final ficar muito mais fiel, você adquire uma habilidade nova.

      Espero ter ajudado!

      Excluir
    2. Concordo, e pior que antes de conhecer o Ars Magica discordaria. Li alguns livros em espanhol do mago (Master of the Art/Maestro de la Arte, Digital Web/Telaraña Digital e Asscension/Ascensión)e sou obrigado a concordar de novo.

      Mas ainda prefiro uma tradução ruim, que posso entender, do que a do Ars Magica.

      Numa época em que não existia o Google Tradutor (que é o melhor que já usei)os caras que editaram o livro jogaram o texto num tradutor e nem se deram o trabalho de LER! Revisar, então, nem sonha. E VENDERAM o livro.

      Hoje, olhando grupos de tradução, como o Jogadores de Papel, fico pensando... talvez se esses grupos pudessem adquirir as licenças, o mercado do RPG poderia estar mais abastecido de livros físicos. Mas esbarra no custo, entre outros fatores.

      Mas me sinto na obrigação de deixar o link do livro, para que todos entendam:

      http://www.4shared.com/document/wqKD0ND0/Ars_Magica.html

      Devo ressaltar, não li todo o livro em português (nem sei se é possível, sem ficar com uma enorme enxaqueca), mas para entender tive que consultar tanto a edição espanhola quanto a original americana, ou seja, tive que ler mais para traduzir para nossa própria língua o que estava em português.

      Esse monstro de 115 mb foi disponibilizado pelo Senhor dos Downloads, em sua comunidade no Orkut e esse link foi retirado do site Dragão Banguela.

      Espero não ter ferido nenhuma questão interna dos Jogadores de Papel nesse post, principalmente quanto ao link.

      Grato pelas traduções e sucesso!

      Excluir
    3. Kuei, sua intervenção é digna. Obrigado pelo reconhecimento e é uma pena que este padrão tenha se esboçado no mercado rpgístico brasileiro. Existem alguns outros títulos que não contaram com muita qualidade (falhando em atenção à diagramação, às referências, à pesquisa, enfim detalhes que acabam tirando a paciência dos leitores) e chegaram às livrarias com um preço um tanto alto (como não poderia deixar de ser com respeito a livros no país). Que nosso trabalho tenha vida longa.

      Excluir
  7. Galfaroth, os Jogadores de Papel também usam o Google tradutor pra fazer seu trabalho. Tanto que agora, longe da internet e de férias, os Jogadores passam para uma etapa menos digna de sua produção, que é revisar o que já foi feito por outros e possa ter ficado com uma qualidade comprometida. Vale a pena dar uma tentada no inglês como o Anônimo falou, pois a relação dialética do troço vai te ensinando o inglês enquanto tu vai traduzindo.

    ResponderExcluir